Carl Sandburg
Vem a névoa
em breve pisar de gata.
Queda-se olhando
o porto e a cidade
sentada em seu silêncio e
esgueirando-se em seguida.
(Tradução de Jarbas Martins)
* * *
Fog
The fog comes
on litlle cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
(Carl Sandburg, “Selected Poems”, G.Books,1992)
7 Comentários
Valeu, Nina Rizzi !
E que livro, e Mallarmé, que nada.Tudo acaba mesmo em youtube como disse um velhinho de vanguarda.
Jarbas, aposto que seu amigo é jornalista, hm? rsrs…
Os vídeos, e outras mídias, são bacanas, mas nada substitui um livro, não é, camarada?
Saudades. Jajá eu tô pintando por aí. Tá saindo do forno, finalmente, o meu “tambores pra n’zinga”. Livro de papel!
Beijos.
Pode ser, Nina. Olha, o amigo que cito não é jornalista, não. E escreveu vários livros de papel. Onda furada. Eu estou escrevendo dois livros ao mesmo tempo.Meu coração é de papel,como dizia uma musiquinha dos anos 60. Musiquinha que o Marcos Silva, bom poeta e tradutor que adora letras de musicas, deve conhecer demais.Que venha você com seus “tambores pra n’zinga”.
O poema hoje. Parabéns Rizzi
Louca para ler seus haicais, rondés, sonetos. tenho menos vertigem e dispersão com o papel.
papel é bom de queimar também.
Jota Paiva, sinto também a sua falta. Quero da minha casa uma senzala da tia Ciata.
Beijo-vos.
aguarde, Nina, meus “HAI-CAIS RONDEL SONETOS e outros poemas”.há um hai-cai que escrevi a partir de um belo verso teu. duas editoras já se mostraram interessadas em publicar meu livro. beijos.